Zum Hauptinhalt springen

Übersetzung

Erfahrung

Ich bin seit neun Jahren als Übersetzer mit Schwerpunkt Kunst, Kultur und Politik tätig. Neben Deutsch-Englisch habe ich meine Tätigkeit nach einem einjährigen Sprachaufenthalt in Marseille 2018–19 auf die Sprachkombination Französich-Englisch erweitert.

Schwerpunkte

Ich übersetze regelmäßig sowohl ins amerikanische als auch ins britische Englisch und unterstütze gerne mit zweisprachigen Publikationen und der damit verbundenen Vereinheitlichung von Formatierung und Zitierweise. Thematisch habe ich mich auf akademisches und künstlerisches Schreiben in den Bereichen Geisteswissenschaften, Kunst, Literatur- und Filmtheorie spezialisiert: Für Ausstellungskataloge, Künstlerstatements, Förderanträge, Sammelbände und Galerietexte. Ich freue mich auch über die Möglichkeit, mich mit jeder anderen Art von Publikation oder Text zu befassen.

Ton

Im Zeitalter der maschinellen Übersetzung – durch DeepL oder ChatGPT – kann es unter Umständen ein Leichtes sein, eine exakte Übersetzung zu erhalten. Die manuelle Übersetzung hat jedoch immer noch klare Vorteile, wenn es um die Verständlichkeit und Lesbarkeit geht. In diesem Sinne freue ich mich darauf, gemeinsam mit Ihnen den Ausgangstext zu diskutieren, damit wir den richtigen Stil und Ansatz für Ihre Veröffentlichung finden können. Ich übersetze dabei in ein klares Englisch, das stets von den Besonderheiten und Eigenheiten des Ausgangstextes geprägt ist.

Software

Ich lege viel Wert auf Open-Source-Software – so habe ich diese Webseite mittels Hugo und das „Congo“-Theme zusammengebastelt – und ich nutze OmegaT für die Bearbeitung und Archivierung meiner Übersetzungen.

Außerdem besitze ich Lizenzen für MemoQ und Trados und habe mit beiden langjährige Ehfahrungen. Für diejenigen, die nicht mit CAT-Tools (“computer-assisted translation”) vertraut sind: Es handelt sich hier um Softwarepakete, die ein weitaus breiteres Spektrum an Dateien verarbeiten können als nur gängige Word-Dokumente. So lassen sich z.B. Adobe-InDesign-Dateien (.idml) problemlos bearbeiten. Und falls Sie mit CAT-Tools schon gut vertraut sind: Durch die Zusammenarbeit mit verschiedenen Übersetzungsbüros habe ich umfassende Erfahrungen mit Übersetzungen in PM-gesteuerten Workflows gemacht.

Eine besondere Herausforderung stellen manche PDF-Dateien dar, insbesondere eingescannte Dokumente aus der Zeit vor dem digitalen Verlagswesen. Für solche Fälle habe ich eine teils manuellen teils OCR-basierten Workflow entwickelt und bin gerne bereit ihn bei Bedarf bei Ihren Texten anzuwenden.

Ausgewählte Kund*innen

Texte zur Kunst, Deichtorhallen Hamburg, Kulturprojekte Berlin GmbH, Arsenal/Berlinale Forum, Kunstverein für die Rheinlande und Westfalen e.V., Leuphana Universität Lüneburg, Staatliche Kunsthalle Baden-Baden.

Meine Übersetzungen sind auch im Kunstraum Kreuzberg/Bethanien, in der Berliner Akademie der Künste und in der Frankfurter Allgemeinen Zeitung erschienen.